楽器
Ensembles
Genres
作曲家
演奏者

シートミュージック $4.00

原文

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

翻訳

とダンスを開始. 「そして、私はダンスを開始」. エリザベスアレクサンダー. 合唱楽譜. ピアノ伴奏楽譜. 中間の.

原文

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

翻訳

とダンスを開始. 「そして、私はダンスを開始」. エリザベスアレクサンダーによって構成. SATB合唱とピアノのための. 大学のレパートリー、コミュニティ合唱団、コンサート音楽. 合唱 - 季節 - 死者の日、葬儀. 適度な. テキスト言語. スペイン語. 再生時間5分. 船員Pressから出版さ. SF.SEA-084から01. テキスト言語で. スペイン語. 合唱 - 季節 - 死者の日、葬儀. 彼女はの準備を、ディア·デ·ロス·ムエルトスを祝うように一人の女性の親密なと愛情の肖像画、死者のメキシコの日. 重要なソプラノのソロは、この共同饗宴の心臓部である悲しみと喜びを表現する、一緒にこの感動的な物語をバインド. まずユニバーサリス教会の委託. ジョセフミッシュ導体. ロチェスター、ミネソタ州. オリジナルの英語のテキスト. 私の手の中にゲストのための部屋を準備、私はきれいなテーブルを拭いて、布になりまし埃が何であるかのためにソフトな墓. すべての私の周りに、すべての棚やコーナーは、小さな墓地を保有. 私たちの母親と父親の影が到着したときに、後からの言葉は私たちの口からどうしようもなくタンブル. 私たちはあなたを愛し、私たちはあなたを欠場、私たちはあなたを覚えている. 私たちは、パン、チョコレート、私たちの庭のtenderestプレゼントを提供し、私たちの手を差し出す. 影は私たちに答えることも、食べることが、知覚できない方法で、笑顔もない死者は常に笑顔 - よう突然トマトは青いボウルに明るく光る、私たちの唇のクラックル上の湿った塩は、私たちの中、風の愛撫はクーラーと甘くなり、. 特定のミュージシャンがついに到着したこと. 私は椅子から立ち上がるとダンスを始める. 作曲エリザベスアレクサンダー著作権2010. 無断複写·転載を禁じます. スペイン語テキスト. ゲストのための部屋を準備して、私はテーブルの、私の手の中に布、今やほこりでソフト墓を振る. 私の周りに、すべての棚やコーナーは、小さな墓地を収容. その後、私たちの母親と父親の影が私たちの口から来るとき無駄言葉に落ちる. 私たちはあなたを愛し、私たちはあなたを欠場、私たちは覚えている. 私たちは、庭園からのパン、チョコレート、最も思いやりのある贈り物を提供する我々の手を拡張. 常に死を笑顔として影が、私たちに応え、また食べてますが、いつの間にか笑顔はありません - 突然トマトは青いボウルに輝く. 私たちの唇の軋みに湿った塩. 私たちの内部の風の愛撫は、新鮮で甘い、と. 必ずミュージシャンは最終的に到達している. 私は私の椅子から立ち上がって踊りを開始. 著作権2010 Compositoraエリザベスアレクサンダー. 全著作権所有.