楽器
Ensembles
Genres
作曲家
演奏者

シートミュージック $2.76

原文

Cinq Chansons Folkloriques d'Haiti. Sheet Music. SSA. SSA.

翻訳

ハイチのための5つの民謡. シートミュージック. SSA. SSA.

原文

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. However, the song is quite playful because the nightingale eats only fruit. Muen soti nan vil Leogan’. I Come from the Town of Leogane. This slow, soft song tells how the singer hears that his mama is sick. He is sad that he cannot be at her bedside. Feill’ oh. Leaves, Oh. The singer hopes that a good healer will be able to save a sick little boy. The words are repeated rhythmically as part of the healing charm. Dodo Titit. Sleep, Little Child. The child must fall asleep before a crab comes. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Brother John, are you sleeping. The little bells are ringing. Kilik, kilik, give me a piece of banana. give me a piece of sweet potato.

翻訳

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti zuazo. 小鳥. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. ナイチンゲールだけ果物を食べるので、曲はかなり遊び心ある. Muen soti nan vil Leogan’. 私はLeoganeの町から来て. このゆっくりと、柔らかな歌は歌手が彼のママが病気であることを聞いてどのように伝えます. 彼は彼女をベッドサイドでできないこと悲しいです. Feill’ oh. 葉、ああ. 歌手は良いヒーラーが病気小さな男の子を保存できるようになることを期待している. 単語は癒しの魅力の一部としてリズミカルに繰り返されている. ドードーTitit. 睡眠、小さな子供. カニが来る前に、子供が眠りに落ちる必要があります. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. 兄ジョンは、あなたが寝ている. 小さな鐘が鳴っている. Kilik、kilik、give me a piece of banana. 私にサツマイモの一部を与える.