["Freiheit oder Untergang?"] [Abschnitt A) "Sonnenfinsternis 1 - Zeit der Schatten":] Sonnenfinsternis - schwarze Magie durchstrA?mt die AtmosphA're
(Carmina Burana, 13. Jhdt.) Florent omnes arbores, Weit und breit die Baume bluhn, dulce canunt volucres; su? die Voglein sich bemuhn; revirescunt frutices
einem morgen um halb funf sind wir hier in einem raum wir sehen uns an dabei reden wir kaum die stra?en sind belebt viele menschen gehen vorbei fruhling
Wenn der Fruchling kommt Und die Sonne lacht Ist es Zeit fur mich zu sterben Wenn mit neuer Kraft Lebenslust erwacht Wird das grelle Gluck zum TodesstoB
Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling
翻訳: クリスティーナバッハ. それは、春の肌のようだった.
翻訳: ウルフビーアマン. モンKlamottの春.
翻訳: Cadacross. 春:目覚めOne死産.
翻訳: 足ひれ. これは、アムステルダムの春である場合.
翻訳: Keimzeit. 春.
翻訳: Nagelfar. 春(ゲートが自分自身を開くように).
翻訳: Nagelfar. 第一章、春:ドアを自分.
翻訳: 夜行性の儀式. 春:ブラックライラックララバイ.
翻訳: 愚かな. ベルリンの春.
翻訳: 2raumwohnung. 我々は、その他(2007年春)ですか.
Florent omnes arbores, dulce canunt volucres; revirescunt frutices, congaudete, invenes! Meror abit squalidus, Amor adit calidus! superat velocius, qui
ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling blutet in Paris In Paris Wenn ich ihre Haut verlie? Der Fruhling