翻訳: Acolla. 空気中で手.
翻訳: Acolla. どのように多くしたい.
翻訳: Acolla. 無菌アトモスフィア.
翻訳: Acolla. いくつかのタランチュラ.
We idolize and exonerate the statues of barbarians and henchmen and why and how we must pattern ourselves to be such men Who is the hero? Who is the scapegoat
We all return to change We all have time to change We swim against the tide Look back into the past We all do anything We live in unconditional change
Wanting meaning, wanting more than the same things Wanting everything, just to start at the ending I found another face to show Just because what you
Late at night I'll run through the streets and empty corridors I'll find my counterpoint Inside a red room locked behind a door I keep holding my head
Maybe this, made for two, maybe you But I can't put a Fy's apple pie in my mind With distractions that happen Refraction that matters is clear Disappear
We, you and me what is said Wasn't never meant to hurt Real stories always come off worse Can we make the time to leave it behind And reshape, remake
Always a new temptation, I am desire Always in moderation, if it's a hunger from the heart Trying to keep it all out of sight and mind Out of sight and
Here again, don't give yourself away again Surrendering some things are better left unsaid Gone again, I'd settle down, I'd settle for content To stay
You said enough, you said too much You focus solely on her touch and halcyon In arguments set in stone In promises of what was once, you come undone
Il pleut sur les coqs de bruyere Il pleut sur les constellations de bouleaux blancs Il pleut sur les charrues matinales barbouillees de terre glaise Il
Camminan di bolina al freddo di prima mattina legnosi nei pastrani come talpe dentro brache di fustagno occhi crepati, vene aguzze maculati denti neri
Instrumental
I'd be a dead man hanging around, If it weren't for my pals in this town. C-ron-c-ron-c-ron-c-ron-c-ron-cronies. I'd wouldn't go down to the joint, There