es un poema que el poeta nunca escribio. en la eternidad los dos unieron sus almas para darle vida a esta triste cancion de amor. a esta triste cancion
翻訳: エルトリ. 悲しい歌.
翻訳: ジョスエメラサルダニャ川. 悲しい歌.
翻訳: ラ連歌. 悲しい歌.
翻訳: プロジェクトワン. 悲しい歌.
翻訳: ラ. サッドソングス.
翻訳: TR - I. 悲しい歌.
gros ennuis Du petit monsieur triste Le suivent dans la nuit, Courent derriere lui, Galopent sur la piste Du petit monsieur triste Qui a des tas d'ennuis. Le petit monsieur triste
: Non, la vie n'est pas triste Et le bonheur existe. Il suffirait de tendre la main. Tu trouverais combien de copains. Il suffirait d'un tout petit rien
son ennui repandu Comme une fumee grise, Son frisson de journaux froisses, Son tintement de verres Et les murmures etouffes De ses clients severes. Qu'il etait triste
triste quand je repense a Ibrahim Ali Cette nuit-la un vent de folie souffla sur Marseille City Je suis si triste, envie de rever Je suis si triste,
: Porque me cantas rumbas tristes cuando estas borracha. Porque te has quedado encerrada toda la noche en tu casa. Porque te acuerdas siempre de olvidarme
joue contre joue la saison derniere. Una chanson triste pour un jour de fete une chanson d'amour que l'on regrette une chanson triste pour un jour de
: Hoy el dia es un poco triste, hoy amaneci pensando en ti, quisiera que todo esto fuera un sueno no me explico yo como te perdi. Cuando al corazon
que temer y tampoco nada que hacer estoy sentado en mi nube triste otra vez y vuelo por los aires mas alla estoy sentado en mi nube triste otra vez
bella esposa. Mas, ?cual es el color de una triste jornada? Mas, ?cual es el sabor de una vida sin nada? Mas, ?cual es el color de una triste jornada
mas, Veras que el mundo gira mas. Por eso no estes triste, amor. Por eso no estes triste Por eso no estes triste amor, Que no estes triste. Antes que
: Please let me dream Let me scream I feel sad Please let me dream Let me scream Let me die I love you I love you I do love you I love you I love yoi