You may ask why I talk this way (It's been you) You may ask why I walk this way (It's been you) You may ask why I act this way (It's been you) You may
As kids we search this world for a logic of relevance Wandering and wondering, solemnly trying to make sense Of who we are or what we'll become Well
Speeding south at seventy-five Half an hour left to go. The van was loaded when the tire exploded. But we made our way just in time to play. Here's to
On the top bunk on top of her. Mending fences is no longer an option. Burning bridges is so much easier. My kerosene soaked jeans won't lie. Tear stains
Pulled by the weight of the world The moon fell away today Plunging the night deep down and into disarray And I am stumbling just to find my way Stumbling
Your arm slips into mine as we walk along the sidewalk. Everything around me fades into the dark. Bat your eyes and crack a smile as you watch me melt
Oh Rosie Oh won't you be with me Oh Rosie Oh can't you see We're made to be together Take this ride with me To the chapel now We'll make history Oh Rosie
We marvel at the fallacy of conformity We marvel at our dreams But the main, yes, the main course of this last supper Is establishing what this doctrine
(Instrumental)
When you have the time You're just distraught and divine Somewhere over that rainbow where was my pot of gold? It doesn't exist, I've been told Just
hand of the past It reaches out to pull me back to you I'm six feet below and I can't break through. The skyline's fading, this city burns so bright The road
翻訳: ヒルクレストロード. それはあなたビーン.
翻訳: ヒルクレストロード. ポストカード(メールでロスト).
翻訳: ヒルクレストロード. 何もトラブルに良い.
翻訳: ヒルクレストロード. ああロージー.
翻訳: ヒルクレストロード. 素晴らしい.
翻訳: ヒルクレストロード. キャデラック!.