Hey True Blue, don't say you've gone Say you've knocked off for a smoko And you'll be back later on Hey True Blue, Hey True Blue Give it to me straight
Pastel red to burgundy and spinifex to gold, We've just come out of the Mulga where the plains forever roll. And Albert Namatjira has painted all the
Well old Bob hasn't got much but he values his boots He values the time he spends growin' flowers He still loves his babies that grew to be men He recalls
To hear your voice, to see you smile To sit and talk to you awhile To be together the same old way That would be our greatest wish today To hear you
This guitar only sings the way I play it, It's part of me, just like another arm It started out as a little ukulele, When I was just a boy on the farm
Don't go lookin' through that old camphor box woman, You know those old things only make you cry. When you dream upon that little bunny rug It makes you
Let me tell you of an interview with an Old Man Emu He's got a beak and feathers and things, but the poor old fella ain't got no wings "Aren't you jealous
I'm into cattle, my Father was too From Great Great Grandfather all the way through And we scarcely have wasted an hour of daylight Stickin' to Herefords
Koala Koala - we love you But we chop down your home And you run Koala, Koala - where do you go When we take your gum tree away Please don't run on
Goodbye Bunyip Bluegum, goodbye Blinky Bill And beautiful little Nutsie, I can't believe it Our koalas are all dying, can it really be A national disaster
翻訳: ウィリアムソン、ジョン. 西Riden.
翻訳: ウィリアムソン、ジョン. キャメルボーイ.
翻訳: ウィリアムソン、ジョン. ブッシュマンズ耳に鐘.
翻訳: ウィリアムソン、ジョン. スターのシャンデリア.
翻訳: ウィリアムソン、ジョン. 西部劇ごっこ.
翻訳: ウィリアムソン、ジョン. 砂漠の子.
翻訳: ウィリアムソン、ジョン. 抗議の嵐.
翻訳: ウィリアムソン、ジョン. 水の花.