翻訳: Miossec、クリストフ. 三分院は進化する.
翻訳: Miossec、クリストフ. 忠誠心.
翻訳: Miossec、クリストフ. ぬれた犬(黙って).
翻訳: Miossec. Caはルブリュレを送信.
翻訳: Miossec. 植えPrimroses.
翻訳: Miossec. ぬれた犬(黙って).
翻訳: Miossec. 私が思うにガール.
翻訳: Miossec. 三分院は進化する.
(Christophe Miossec) Tu m'as plante la sur le quai Sans meme te retourner Sans meme me demander Si j'avais de quoi pour rentrer Comme si rien avant
Seul ce que j'ai perdu, m'appartient a jamais, Tu aurais peut etre du savoir que c'etait vrai ... Que les minutes et les secondes, passees entre mes bras
Jusqu?a present Tout va bien Pour combien de temps ? Je n?en sais rien La seule chose qui est sure C?est qu' pour l?instant On se maintient Jusqu?a present
Oh Jesus, ne me fais plus le meme coup que de la derniere fois Oh Jesus, j'ai l'impression que je ne peux plus compter sur toi Oh Jesus, prends-moi encore
A quoi pensent les joggers du dimanche, Quand, a petites foulees, ils avancent ? A la semaine passee ? Ou celle qui s?presente ? A la prochaine montee
Je ne sais que te dire Je ne sais comment faire Je n?ai pas appris les bonnes manieres Je les ai oubliees au bord de la mer J?avais pourtant tondu le
De peur que tout s?ecroule Je n?ai rien dit Je n?ai rien fait Je me suis coule dans le moule J?ai etouffe tous mes soupirs J?ai meme retenu mon souffle
Une fortune de mer Qui derive dans les rouleaux En fredonnant un air Qui rappelle la douceur de tes mots Une fortune de mer Tout au large de Concarneau
Hais-moi Hais-moi Car je ne suis plus que l?ombre de l?homme qui comptait tellement pour toi Hais-moi Hais-moi Avant de tomber sur n?importe qui Avant
Les hommes qui travaillent Qui ne sont plus que chiens de paille Qui emergent au petit jour D'un sommeil un peu trop lourd De la poussiere plein les paupieres