your slogans no more, can't take your slogans no more, can't take your slogans no more, can't take your slogans no more. Wipe out the paintings of slogans
words are stirring your anger's burning You could really use a slogan right now Eighteen and feeling pretty mean cause you're sick and fucking tired out
Can we stop all the screaming and shouting aloud Of catch phrases and slogans and chants unthought out? So emotionally driven with no room for doubt But
翻訳: マーリー、ボブ. スローガン.
翻訳: きしませイタチ. スローガン.
take your slogans no more, can't take your slogans no more, can't take your slogans no more, can't take your slogans no more. Wipe out the paintings of slogans
It?s your fear of the upcoming that eases to forget about the moment, your hope died as disappointment ? when you were facing the invisible walls of
I mean what I say. But do I live ut to myself. The lath might be too high. And I have no one to blame but myself. I contain more then empty slogans.
Words are stirring your anger's burning You could really use a slogan right now Eighteen and feeling pretty mean cause you're sick and fucking tired
JESSIE Prepare for trouble! JAMES Make it double! JESSIE To protect the world from devastation! JAMES To unite all peoples within our nation
[Igor / Big Boss] Ominous herbs of a magnificent size, Your seed grew up in the cursed night, Watched by the Wild Star, Hostile, Threatening! Your very
Butch: a??1, 2, 3a?¦a?? Don't give me the same ol' soda, the same ol' cola, I want a rock n roller, I wanna pow, pow, pow. I want a Shasta. Butch
Tu es faible, tu es fourbe, tu es fou Tu es froid, tu es faux, tu t'en fous Evelyne, je t'en pris, Evelyne, dis pas ça Evelyne, tu m'as aimé
Tu es faible, tu es fourbe, tu es fou, Tu es froid, tu es faux, tu t'en fous, Evelyne, je t'en pris, Evelyne, dis pas ca, Evelyne, tu m'as aime, ouvre
F. Di Giacomo, V. Nocenzi) Slogan, sssSlogan, sssSlogan U-R-L-A i tuoi slogansssssS slogan sssssSlogan... sssssSlogan difendi i tuoi slogan !