翻訳: ワイル、クルト. ソロモンの歌.
Once in awhile will you try To give one little thought to me? Though someone else May be nearer to your heart Will you dream of the moments I shared
I can't believe you kids are still on this eyeliner and 'my girlfriend's dead shit.' What if the biggest part of trends was knowing when to give up
翻訳: スティーブB. 私はあなた(ポストマンの歌を)愛しているから.
翻訳: ステレオでの犯罪. あなたファッカーズの残りの部分はノーグッドないので長い歌のタイトルは、モアクールではないです.
: Once in a while will you try to give One little thought to me Though someone else may be Nearer your heart? Once in a while will you dream Of the
I can't believe you kids are still on this eyeliner and 'my girlfriend's dead shit.' What if the biggest part of trends was knowing when to give up on
Once in a while will you try to give One little thought to me Though someone else may be Nearer your heart? Once in a while will you dream Of the moments
J'ai trouve un bel accord Je veux le jouer encore Mets le son un peu plus fort Trouve des paroles sur la mort Et voila une belle chanson, Tiens j'ai
(Bach/Glazer) Because all men are brothers wherever men may be One Union shall unite us forever proud and free No tyrant shall defeat us, no nation