And devilish shadows are flying high Piercing with anguish the hearts of men In this terrible night. A sinister echo resounds in the air: Walpurgisnacht! Walpurgisnacht! Walpurgisnacht
keine Zeit mehr, die Sonne geht auf, mein Ende naht, ich mauer meine Fenster zu und male meine Wande schwarz! Hook: Es ist Walpurgisnacht, ich breche
Licht. Nebel - sonderbar - verschleiern Sein und Sinne. Magisch strahlt der Ort, zieht uns an mit seiner Macht. Ich muss fort - es ist Walpurgisnacht
翻訳: 追悼演説. ベルテインのナイト(Walpurgisnacht).
翻訳: Kiz. Walpurgisnacht.
翻訳: Schandmaul. Walpurgisnacht.
翻訳: ジークフリート. Walpurgisnacht.
habe keine Zeit mehr, die Sonne geht auf, mein Ende naht, ich mauer meine Fenster zu und male meine Wande schwarz! Hook: Es ist Walpurgisnacht, ich
bleiches Licht. Nebel - sonderbar - verschleiern Sein und Sinne. Magisch strahlt der Ort, zieht uns an mit seiner Macht. Ich muss fort - es ist Walpurgisnacht
God of darkness Lord of death Ruler of shadows Hear us Nuada you have come To a world without pain And without pleasure Return now and pain not Pleasure
Solstice winds at twilight Moaning prophetic fear A rising tide bears terror Birthrise of the graven image Fetid the night air The stillbirth was not
[instrumental]
Looking at the eternal horizons Where the shine disapears Where the sea unites with the sky Where the eye travels into the blue. Forgotten memories
Deadly pain hovering in the night Shadows are scared around you Embossed thought and remorses To the wall of memories. Like a spirit, like a shine Beyond
[Lyrics by E.A.Robinson (1869-1935)] Dark hills at evening in the west Where sunset hovers like a sound Of golden horns that song to rest Old bones